violently happy
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
---
Но я - бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
© Уильям Батлер Йейтс
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
---
Но я - бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грезы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.
© Уильям Батлер Йейтс
-
-
16.07.2008 в 00:36-
-
16.07.2008 в 01:20-
-
16.07.2008 в 01:39-
-
16.07.2008 в 11:13-
-
17.07.2008 в 15:03-
-
17.07.2008 в 15:19He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
-
-
17.07.2008 в 15:37-
-
17.07.2008 в 21:04как соберусь, выложу сюда весь стих с переводом в новом посте
-
-
18.07.2008 в 18:42-
-
29.08.2008 в 14:38Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих,
Но я – бедняк, и у меня лишь грезы,
И я простираю грёзы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грезы...
другой вариант:
Будь у меня ковер плетеный райский,
Сотканный золотым иль серебристым светом,
Будь черный, синий иль другой,
Будь цвета ночи, дня иль полусвета он-
Я расстелил б его перед тобой!
Но я бедняк и у меня лишь грезы,
Я простираю грезы под ноги тебе,
Ступай по ним легко, мои ты топчешь грезы...
-
-
22.01.2009 в 23:43-
-
28.11.2011 в 00:13